Analysis of Translation Strategy in Transferring meaning of English Idiom into Bahasa Indonesia in the subtitle of Pitch Perfect 3 Movie

Monicha Destaria, Yulan Puspita Rini

Abstract


Transferring meaning embedded by English idiom is not an easy way to do. The meaning contained by English Idiom cannot be comprehended by merely knowing the meaning from each word arranging the idiom. Dealing with English idiom in translation is quite hard because the translator has to transfer the meaning of English idiom into Bahasa Indonesia rightly. On the other hand, it is quite difficult to find the equivalence term in Bahasa Indonesia reflecting the same meaning as it is reflected in the source text. To manage this problem, the translation strategies need to be applied. This research focuses on analyzing the translation strategies used by the translator in transferring the meaning of English idioms into Bahasa Indonesia in the subtitle of  Pitch Perfect 3 Movie. The research method is descriptive qualitative method.. Baker’s translation strategies is used as guideline in classifying the translation strategies used. After finding the type of translation strategies employed, further identifying whether the meaning of English idiom is transferred rightly in Bahasa Indonesia. According to the finding, translation by using idiom in similar meaning and disimilar form was not used by the translator to translate the idioms. The frequency of  translation by using idiom in similar meaning but disimilar form strategy is 4 idioms. 46 idioms were translated by using paraphrased strategy. It is only 1 idiom was translated by using omission strategy. that the meaning of 36 idioms are transferred accurately. The meaning of four idioms were transferred Less-accurately. The meaning of 11 idioms were classified as inaccurate translation

Full Text:

PDF

References


Carrie Williams. 2007. Research Methods. Journal of Business & Economic Research. Vol. 5, No.3, p 69

Mangatur Nababan, Ardiana Nuraeni & Sumardiono. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, Vol. 24, No. 1: 39-57

Rahimi, R. (2004). Alpha, beta and gamma features in translation: Towards the objectivity of testing translation, Translation Studies, (2)5, Pages 53-64.

Baker, Mona. 2006. In Other Words: A Course Book on Translation. London & New York: Routledge.

Fraenkel, Jack& Norman Wallen. 2010. How to Design and Evaluate Research in Education 7th edition. New York: McGraw-Hill.

Hatim, Basil and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.

Larson, Mildred. 1998. Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalent 2nd Edition. Lanham, MD: University Press of America, Inc,

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Sugiyono. 2008. Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif R&D. Bandung: Alfabet.

Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Online. (2019). Retrieved from http://kbbi.web.id/

Oxford Dictionary of Idioms 2nd Edition. New York: Oxford University Press Inc, 2004.

Richard A. Spears, Ph.D. 2000. NTC’S American IDIOMS Dictionary 3rd edition. The McGraw-Hill Companies: USA)

www.idiom-freedictionary.com




DOI: http://dx.doi.org/10.24042/ee-jtbi.v12i1.4429



English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris, UIN Raden Intan Lampung is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. pISSN: 2083-6003, eISSN: 2580-1449.