AN ANALYSIS OF THE CULTURALLY-BOUND EXPRESSIONS IN THE ENGLISH TRANSLATION VERSION OF AHMAD TOHARI’S RONGGENG DUKUH PARUH
Abstract
translation version of Ahmad Tohari’s Ronggeng Dukuh Parukin terms of techniques totranslate the culturally-bound expressions and their meaning equivalence.This study uses a qualitative approach. The objects of this study are culturally-bound expressions in the form of words, phrases and clauses. The researcher becomes the primary instrument of this study. The secondary instrument is data sheets. In translating the culturally-bound expressions, the translator uses five techniques to solve the cultural gap between the source and target languages. The techniques can bridge the cultural gap
Full Text:
PDFReferences
Baker, Mona. 1992. In Other Words. London: Routledge.
Beekman, John. And John Callow. 1975. Translating the Word of God. Michigan:
Zondervan.
Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation. England: University Press
of America.
Newmark, Peter. 1998. Approaches to Translation. Cambridge: Prentice Hall.
Tohari, Ahmad.2007. RonggengDukuhParuk. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Tohari, Ahmad. 2003. The Dancer. Jakarta: The Lontar Foundation.
Simatupang, D.S. Maurits. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta. UI.
DOI: http://dx.doi.org/10.24042/ee-jtbi.v5i1.538